
大寶伏藏TD1963རྣལ་འབྱོར་རང་གི་གྲིབ་སྲུང་བ་དང་སེལ་བའི་གདམས་ངག་གྲིབ་སེལ་གསེར་གྱི་ཕ་ཝང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གྲིབ་སེལ།
47-34-1a
༄༅། །རྣལ་འབྱོར་རང་གི་གྲིབ་སྲུང་བ་དང་སེལ་བའི་གདམས་ངག་གྲིབ་སེལ་གསེར་གྱི་ཕ་ཝང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གྲིབ་སེལ།
༄༅། །རྣལ་འབྱོར་རང་གི་གྲིབ་སྲུང་བ་དང་སེལ་བའི་གདམས་ངག་གྲིབ་སེལ་གསེར་གྱི་ཕ་ཝང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡོམ་གསུམ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཟས་གྲིབ་གོས་གྲིབ་རོ་དང་བཙོག་གི་གྲིབ། །དམ་ཚིག་ཉམས་དང་གྲིབ་ཅན་འགྲོགས་པའི་གྲིབ། ཁམས་མི་བདེ་ཞིང་བྱིང་རྨུགས་ཤེས་པ་འཐིབས། །ནད་ཀྱིས་བཏབ་དང་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་སྡིག །དེ་དག་མ་བྱུང་གོང་ནས་སྲུང་བ་འམ། །བྱུང་ན་སྔགས་དང་དམིགས་པས་སེལ་བའི་ཐབས། །བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད། །དམིགས་པ་སྔགས་གཉིས་ཁོ་ནས་ཆོག་པ་ཡིན། །རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས། །མེ་འབར་རང་གི་ལུས་དང་གྲིབ་ཀུན་བསྲེགས། །སྟོངས་པར་གྱུར་རྗེས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་སྨེ་བརྩེགས་ལྗང་གུ་ནི། །ལྗང་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་བསྣོལ། །བར་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གདེངས། །ཐ་མས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་ཞགས་པ་བསྣམས། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ། །སྦྲུལ་སྔོན་ལྟོ་བ་སེར་ཁྲ་ཅན་གྱིས་དཀྲིས། །སྟག་ལྤགས་ལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ། །བགེགས་དང་གཟའ་གདོན་ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་བཞུགས། །སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་རི་སྨུག་ནག་འབར། །དེ་རྒྱབ་ཕྱི་རོལ་ཁྲོ་བོའི་གུར་ཁང་ནི། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་སྐུ་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེས་
47-34-1b
གཏམས་པའི་ཕག་རྒོད་མཆེ་བ་འཛིན། །ལྟོ་བ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པའི་གུར། །དེ་རྒྱབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་ནི། །རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་གུར། །དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་བཅུ་པོ་རུ། །དམེ་བརྩེགས་དབུ་དགུ་མདུང་ཐབས་སྐུ་མདོག་ནག །ཕྱག་བཞི་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །ཞབས་བཞི་འབྱུང་བ་བཞི་བརྫིས་མེ་དཔུང་འབར། །དེ་རྒྱབ་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་གུར་ཁང་དང་། །དེ་རྒྱབ་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་གུར། །དེ་རྒྱབ་གསེར་གྱི་ཕ་ཝང་སེར་པོའི་གུར། །ཕ་ཝང་རེ་ལ་ལྕགས་སྡིག་རེ་རེས་མཚན། །ལྕགས་སྡིག་རྭ་རྩེར་སྲིད་པའི་བྱ་ཁྱུང་ལྡིང་། །རང་གི་སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་པོ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །རང་གི་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1963《瑜伽士自身除障护身术·除障金甲》
寂静事业，除障。
顶礼咕噜邬刍摩·克罗达（藏文：གུ་རུ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ，梵文天城体：गुरु उछुष्म क्रोधाय，梵文罗马拟音：guru ucchuṣma krodhāya，汉语字面意思：忿怒本尊邬刍摩上师）。
具备三律仪的瑜伽士修行者，
食物障、衣物障、尸体和污秽障，
违犯誓言和与具障者交往之障，
身体不适、昏沉、意识模糊，
疾病侵袭和寿命的障碍与罪过，
在这些尚未发生之前进行防护，或者
发生时用咒语和观想去除的方法，
乃是噶玛巴（藏文：བཀའ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和伏藏（藏文：གཏེར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）新旧传承诀窍的精华。
仅凭观想和咒语二者就足够了。
在自己的心间，从绿色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，
火焰燃烧，焚烧自身和所有的障碍。
在化为空性之后，瞬间圆满。
自己是绿色的斯梅哲（忿怒尊）
具有绿、白、蓝三面和六臂。
第一双手在胸前交叉结忿怒印。
中间的手举着金刚杵和铃。
最后的手拿着铁钩和绳索。
红黄色的头发向上竖立，
被腹部黄黑相间的蓝色蛇缠绕。
穿着虎皮等八种尸陀林饰物。
邪魔和星曜鬼神坐在日月莲花座上。
身上燃烧着智慧的黑紫色火焰。
其背后外围是忿怒尊的帐篷，
是巨大的黑色的金刚夜叉（藏文：རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
手持充满金刚杵的野猪獠牙。
大腹便便，四肢粗壮的帐篷。
其背后是绿色的甘露漩涡，
是十字杖和忿怒印的帐篷。
其背后是十方上下，
斯梅哲（忿怒尊）具有九头，手持矛，身体黑色。
四手拿着四大元素的轮。
四足践踏四大元素，火焰燃烧。
其背后是黑风暴的帐篷，
其背后是海浪汹涌的帐篷。
其背后是黄色的金甲帐篷。
每个金甲上都装饰着一个铁蝎子。
铁蝎子的角尖上盘旋着世间的琼鸟。
在自己的头顶，是五部母续本尊，
手中拿着装满甘露的珍宝瓶。
在所有本尊的三处（身、语、意），从三个字中，
发出光芒，迎请并融入智慧尊。
自己的

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1963 'The Nectar of Yoga: A Practice for Protecting and Removing Obstacles, Called The Golden Armor'
Pacifying Activity, Obstacle Removal.
Namo Guru Uccuṣma Krodhāya (藏文：གུ་རུ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ，梵文天城体：गुरु उछुष्म क्रोधाय，梵文罗马拟音：guru ucchuṣma krodhāya，汉语字面意思：Homage to the Wrathful Lord Uccuṣma).
The yogi practitioner who possesses the three vows,
Obstacles of food, obstacles of clothing, obstacles of corpses and filth,
Obstacles of broken samaya and association with those who have obstacles,
Physical discomfort, dullness, and obscured consciousness,
Illness and obstacles to life and sins,
Before these arise, protect against them, or
When they arise, methods to remove them with mantra and visualization,
Are the essence of the Kama (藏文：བཀའ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Oral Transmission) and Terma (藏文：གཏེར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Treasure) of the new and old traditions.
Only visualization and mantra are sufficient.
In one's own heart, from the green Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable,
Flames blaze, burning one's own body and all obstacles.
After becoming emptiness, in an instant, complete remembrance.
One is the green Smé brtsegs (Wrathful One),
With three faces of green, white, and blue, and six arms.
The first two hands cross at the heart in a threatening gesture.
The middle hands hold a golden vajra and bell.
The last hands hold an iron hook and a lasso.
The reddish-yellow hair is raised upwards,
Wrapped with a blue snake with a yellow and speckled belly.
Wearing tiger skin and other charnel ground ornaments.
The obstructors and planetary demons sit on sun, moon, and lotus seats.
From the body blazes a dark purple fire of wisdom.
Behind that, the outer tent of wrathful ones,
Is the great black Vajra Yaksha (藏文：རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Vajra Yaksha),
Holding a boar's tusk filled with vajras.
A tent with a large belly and thick limbs.
Behind that is a green swirling nectar,
A tent of crossed staffs and threatening gestures.
Behind that, in the ten directions above and below,
Smé brtsegs (Wrathful One) with nine heads, holding a spear, body black.
Four hands holding the wheels of the four elements.
Four feet trampling the four elements, flames blazing.
Behind that is a tent of black windstorms,
Behind that is a tent of turbulent ocean waves.
Behind that is a yellow tent of golden armor.
Each piece of armor is marked with an iron scorpion.
On the tips of the iron scorpion's horns hovers a garuda of existence.
On one's own crown, the five great mother lineage deities,
Holding precious vases filled with nectar.
From the three places (body, speech, and mind) of all,
Light radiates, inviting and dissolving the wisdom beings.
One's own

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལྗང་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྲོ་བོའི་གུར་ལ་ཐིམ་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས། །ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་བདག་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྲིབ་རྣམས་དག་པར་གྱུར། །སྤྱི་བོའི་ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་བུམ་པ་ནས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས། །དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ། །ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་སོལ་ཁུའི་
47-34-2a
རྣམ་པ་རུ། །རྐང་མཐིལ་འོག་སྒོ་བ་སྤུའི་བུ་གར་ཐོན། །ཕྱི་རོལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མེད་གསོལ། །ཨོཾ་བྷུར་ཁུང་མ་ཧཱ་པྲ་མ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བྷི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་བརྒྱའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་མཐར། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་ཡྃ་རྃ་བྃ་ལྃ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཙིཏྟ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བཞག །རྒྱུན་དུ་བྱས་ན་གྲིབ་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །གྲིབ་ཁ་བྱུང་དུས་བསྒོམ་བཟླས་བྱས་པས་སེལ། །འདི་ནི་གསར་རྙིང་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མའི་བཅུད། ཁྱད་པར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རོལ་པ་རྩལ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལགས། །དེ་སྐད་རྟ་ལོ་ཐ་སྐར་ཟླ་བ་ཡི། །གུང་ཐུན་རཱ་ག་ཨ་སྱས་སྨྲས་པ་སྟེ། །འབྲོང་རིགས་དགེ་བཤེས་པདྨ་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །ཕྱི་རབས་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འཕྲལ་དུ་བྲིས། །ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།





【现代汉语翻译】
于心间，日轮之上，绿色吽字（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）周围，咒语之链向右旋转，放射光芒，融入忿怒尊之帐幕，令所有忿怒尊，
其心间放射之光芒触及于我，净化身语意三之垢染。于顶轮五方佛母之宝瓶中，降下甘露之流，融入自身顶轮。
毁坏誓言、衰损、垢染及不净，皆化为烟、灰、煤炭之形态，从脚底之下方毛孔排出。外面的忿怒尊们，尽情享用。
嗡 呼尔 康 玛哈 扎玛纳耶 呼尔 资 呼尔 杰 贝 玛列 吾 楚玛 玛哈 卓达 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵一百遍或二十一遍后，念诵：嗡 诶 霍 效达 效喋，扬 霍 效达 效喋，让 霍 效达 效喋，榜 霍 效达 效喋，朗 霍 效达 效喋，诶 扬 让 榜 朗 效达 效喋 资达 让 效喋 阿 阿 梭哈。
之后安住于无所缘之空性之中。若能恒常修持，则垢染无法侵入，若有垢染产生，则通过观修念诵即可消除。此乃新旧传承众多续部之精华。
尤其是噶居（藏文：གར་）之自在舞者之精髓，乃大持明者口中之甘露。如是语成于马年星宿月之正午，由RaGa A-sya所说。
仲氏（藏文：འབྲོང་རིགས）格西（藏文：དགེ་བཤེས）白玛塔布凯（藏文：པདྨ་ཐབས་མཁས）为利益后世众生而立即书写。若有错谬之处，向智慧本尊忏悔。愿此善行使一切众生远离过失。吉祥！

【English Translation】
At the heart, above the sun disc, a green Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer) surrounded by a garland of mantras rotating to the right, radiating light, dissolving into the tent of wrathful deities, causing all wrathful deities,
The light radiating from their hearts touches me, purifying the defilements of body, speech, and mind. From the vase of the five goddesses at the crown of the head, a stream of nectar descends, dissolving into my own crown.
Broken vows, impairments, defilements, and impurities, all transform into the form of smoke, ash, and charcoal, exiting from the pores beneath the soles of the feet. The wrathful deities outside, fully partake.
Oṃ Bhur Khung Mahā Pramaṇaye Bhur Tsi Bhur Ki Bhi Male U Tṣma Mahā Krodha Hūṃ Phaṭ. After reciting this a hundred or twenty-one times, recite: Oṃ E Ho Śuddhe Śuddhe, Yaṃ Ho Śuddhe Śuddhe, Raṃ Ho Śuddhe Śuddhe, Baṃ Ho Śuddhe Śuddhe, Laṃ Ho Śuddhe Śuddhe, E Yaṃ Raṃ Baṃ Laṃ Śuddhe Śuddhe Citta Raṃ Śuddhe Ā Ā Svāhā.
Then abide in the emptiness of non-objectification. If practiced constantly, defilements cannot intrude, and if defilements arise, they can be eliminated through contemplation and recitation. This is the essence of many tantras of the new and old traditions.
Especially the essence of the Gar (Tibetan: གར་) of the empowered dancer, is the nectar from the mouth of the great Vidyādhara. Thus spoken in the Horse year, in the star month, at noon, by Rāga A-sya.
Drong (Tibetan: འབྲོང་རིགས) Geshe (Tibetan: དགེ་བཤེས) Pema Thabkhe (Tibetan: པདྨ་ཐབས་མཁས) immediately wrote this for the benefit of future beings. If there are any errors, I confess to the wisdom deities. May this virtue cause all beings to be free from faults. Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

